Qiu Ying, Reis naar Shu

Traditioneel toegeschreven aan Qiu Ying仇英(c. 1494-1552), kalligraaf:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Reis naar Shu (detail), Ming-dynastie, 16e-17e eeuw, inkt en kleur op zijde, blauw-en-groene stijl, China, 54,9 x 183,2 cm (Freer Gallery of Art, Smithsonian Instituut, Washington, DC:Aankoop — fondsen verstrekt door de B.Y. Stichting Lam, F1993.4)

Het schilderij toont een dramatisch landschap van torenhoge blauwe en groene bergen met daarbovenop kronkelende wolken. Vier groepen reizigers marcheren door het landschap. Van rechts, verschillende vrouwelijke ruiters, elk met een rood kledingstuk aan, komen uit de bergen vergezeld van een aantal mannen voor en achter. Vanaf de brug linksaf, reizende kooplieden rusten tussen de bomen. Een van hun paarden rolt vrolijk door het gras. De derde groep reizigers lijkt uitgeput van de reis. Bezorgd voelen, de man die voorop rijdt kijkt om naar zijn metgezellen.

Traditioneel toegeschreven aan Qiu Ying仇英(c. 1494-1552), kalligraaf:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Reis naar Shu (detail), Ming-dynastie, 16e-17e eeuw, inkt en kleur op zijde, blauw-en-groene stijl, China, 54,9 x 183,2 cm (Freer Gallery of Art, Smithsonian Instituut, Washington, DC:Aankoop — fondsen verstrekt door de B.Y. Stichting Lam, F1993.4)

Links, de vierde groep beklimt het bergpad, wat leidt tot hangende wegen van gevaarlijke kliffen. Op de achtergrond, een grote hoeveelheid water trekt zich terug in de verte. Bomen en bloemen bloeien, suggereert dat het lente is.

Traditioneel toegeschreven aan Qiu Ying仇英(c. 1494-1552), kalligraaf:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Reis naar Shu , Ming-dynastie, 16e-17e eeuw, inkt en kleur op zijde, blauw-en-groene stijl, China, 54,9 x 183,2 cm (Freer Gallery of Art, Smithsonian Instituut, Washington, DC:Aankoop — fondsen verstrekt door de B.Y. Stichting Lam, F1993.4)

Dit schilderij is in handscroll-formaat. Een handscroll is een doorlopende rol papier of zijde met passages van kalligrafie en schilderen. Je zou het van rechts naar links op een tafel uitrollen en even pauzeren om het stuk voor stuk te waarderen. De compositie van dit schilderij is zorgvuldig ontworpen, zodat wanneer kijkers een deel van de rol openen, ze ontmoeten een groep reizigers tussen hoge toppen van bergen. Een gedicht van de leidende dichter uit de Tang-dynastie, Li Bai (701–762), verschijnt aan het einde van de scroll (zie hieronder). Het werd getranscribeerd door de grote kunstenaar uit de Ming-dynastie Wen Zhengming (1470-1559) in meesterlijke kalligrafie. Het gedicht beschrijft de ontberingen van de weg van de Tang-hoofdstad Chang'an over hoge bergpassen naar het Sichuan-bekken. Het schilderij heeft ook enkele zegels van verzamelaars en kijkers die trots op eigendom uitstralen. Deze gemeenschappelijke elementen van een handscroll werken samen om dit schilderij te maken, of een oud Chinees schilderij, een documentaire geschiedenis die verleden en heden met elkaar verbindt.

Traditioneel toegeschreven aan Qiu Ying仇英(c. 1494-1552), kalligraaf:Wen Zhengming 文徵明 (1470-1559), Reis naar Shu (detail), Ming-dynastie, 16e-17e eeuw, inkt en kleur op zijde, blauw-en-groene stijl, China, 54,9 x 183,2 cm (Freer Gallery of Art, Smithsonian Instituut, Washington, DC:Aankoop — fondsen verstrekt door de B.Y. Stichting Lam, F1993.4)

Geschilderd in weelderige, op mineralen gebaseerde kleuren blauw, groente, en bruingeel, dit schilderij is een typisch "blauw-en-groen" landschap. Deze stijl is ontstaan ​​tijdens de Tang-dynastie (618-907). Het werd vaak in latere perioden gebruikt, zoals de Ming-dynastie (1368-1644) in dit geval, om een ​​verleden tijdperk van vrede en welvaart op te roepen. Het huidige schilderij is gemodelleerd naar een bekend landschap waarvan traditioneel werd aangenomen dat het de vlucht van keizer Xuanzong (685–762) naar Shu (Sichuan) in de zomer van 756 G.T. tijdens de An Lushan-opstand voorstelde. Echter, de samenstelling verschilt in veel opzichten van het model, inclusief de toevoeging van een heel stuk landschap en het seizoensconflict. Het is misschien het beste als we het schilderij gewoon waarderen als een afbeelding van reizigers in de lente. Het poëtische colofon, aan het einde van de rol, vertaalt als volgt:

Moeilijk is de weg naar Shu

Li Bai (701-762)
Oh, oei, mijn! Hoe steil en hoog is het!
Moeilijk is de weg naar Shu,
moeilijker dan het beklimmen van de heldere blauwe lucht!
Toen Can Cong en Yu Fu het rijk stichtten, hoe lang geleden was het!
Gedurende achtenveertigduizend jaar daarna
menselijke rook bereikte de passen van Qin . niet
West bij Mount Taibai was een weg voor vogels die duidelijk naar de top van Emei leidde
Maar de aarde stortte in en bergen stortten in en sterke mannen stierven
En pas sindsdien zijn luchtladders en schraagwegen met elkaar verbonden
Bovenstaand, bij de verheven pinakels waar zes draken de zon rondrennen
Onderstaand, door de kolkende stroom waar kolkende golven botsen en wervelen
Zelfs gele kraanvogels op de vleugel komen er niet overheen
En gibbons die willen oversteken klauteren treurig mee:
Groene modderpad, hoe het draait en draait!
Met negen lussen van elk honderd passen die de steile helling opwinden;
Drie sterren poetsen, langs de bron, Ik kijk naar adem happend van angst
En met een hand aan mijn borst geklemd ga ik daar zitten, hard hijgen
Ik vraag u, meneer, op uw westelijke weg, wanneer kom je terug?
De rotsen die boven dit angstaanjagende pad uitsteken, kunnen niet worden geschaald
Ik zie alleen een rouwende vogel die roept vanuit een oude boom
Een mannetje dat achter zijn maat vliegt tussen de bosbossen
En ik hoor alleen de koekoek
huilend bij de nachtelijke maan,
treurend in de lege heuvels:
Moeilijk is de weg naar Shu,
moeilijker dan het beklimmen van de heldere blauwe lucht!
Wat de blozende gezichten doet verbleken van iedereen die luistert.
Eindeloze toppen staan ​​geen voet van de hemel
Verdorde dennen bungelen en zakken, hangend van verticale muren
Stromende stromen en stromende stromen ruziën in woest tumult
Inslaande kliffen, rollende stenen, donderend door talloze ravijnen
Bezet met gevaren zoals deze,
Helaas, voor de man op deze verre weg, waarom, Oh waarom, is hij hier gekomen?
Bij Sword Gate Pass tussen majestueuze grillige hoogten
Als een enkele soldaat de poort bewaakt, kunnen tienduizend anderen er niet doorheen breken
En als degenen die het vasthouden vijandig zijn, worden ze als luipaarden en wolven
Bij het ochtendgloren vlucht men voor boze tijgers, in de schemering vlucht men voor gigantische slangen
Dat kwijlend bloed door geslepen hoektanden en slachtende mannen als het snijden van hennep
Hoewel men kan zeggen dat Brocade City leuk is
Zou het niet beter zijn om snel thuis te komen?
Moeilijk is de weg naar Shu,
moeilijker dan het beklimmen van de heldere blauwe lucht!
Ik kantel mijn lichaam, naar het westen starend, en slaak een langgerekte zucht

(Vertaling door Stephen D. Allee)

Deze bron is ontwikkeld voor het onderwijzen van China met het Smithsonian, mogelijk gemaakt door de genereuze steun van de Freeman Foundation





China

China